Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE project

نویسندگان

  • Maite Melero
  • Antoni Oliver
  • Toni Badia
چکیده

This paper presents the Multilingual Translation Service of eTITLE, a European eContent project, which has produced tools to assist in the multilingual subtitling of audiovisual material through the web. The eTITLE Translation Service combines state-of-the-art Machine translation and Translation memories, which may be tailored to the customer needs. The user can choose to use only Machine Translation, only a certain Translation Memory (or all available) or to use an integration of both approaches, which is the default option. In this latter option, only if no translation above a certain threshold is found in the Translation Memory, the original sentence is Machine Translated. The language pairs that have been developed in the framework of the eTITLE project are: EnglishSpanish, Spanish-English, English-Czech, Catalan-Spanish, Spanish-Catalan English-Catalan and Catalan-English.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Reception of Intralingual and Interlingual Automatic Subtitling: An Exploratory Study within The HBB4ALL Project

This paper presents the results of a preliminary experiment and a main test within the HBB4ALL project that aimed to determine whether automatic interlingual and intralingual subtitling help to better understand news content. Results tend to indicate that the usefulness of automatic subtitling correlates with the participants’ English level, enhancing comprehension only in certain groups.

متن کامل

SAVAS: Collecting, Annotating and Sharing Audiovisual Language Resources for Automatic Subtitling

This paper describes the data collection, annotation and sharing activities carried out within the FP7 EU-funded SAVAS project. The project aims to collect, share and reuse audiovisual language resources from broadcasters and subtitling companies to develop large vocabulary continuous speech recognisers in specific domains and new languages, with the purpose of solving the automated subtitling ...

متن کامل

Automatic Subtitling of the Basque Parliament Plenary Sessions Videos

Subtitling of video contents offered in the web by Spanish administration agencies is required by law for allowing people with hearing impairments to follow them. The automatic bilingual video subtitling system described in this paper has been applied on the plenary sessions videos that the Basque Parliament posts in its web (http://www.parlamentovasco.euskolegebiltzarra.org/), and is running f...

متن کامل

Sistema SAGAS: herramienta de soporte al subtitulado para personas sordas

Following legislation in Spain specific TV quotas must achieved in Subtitling Service for deaf people and additionally subtitles should be developed according to regulations. This regulatory framework implies a technology demand to facilitate broadcasters and content producers to generate subtitling, like automatic subtitling from Automatic Speech Recognition (ASR). This paper introduces “SAGAS...

متن کامل

Real-time live broadcast news subtitling system for Spanish

Subtitling of live broadcast news is a very important application to meet the needs of deaf and hard of hearing people. However, live subtitling is a high cost operation in terms of qualification human resources and thus, money if high precision is desired. Automatic Speech Recognition researchers can help to perform this task saving both time and money developing systems that delivers subtitle...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2006